港澳吃飯團-香港-香港慣用文字翻譯成台灣用語
香港跟台灣、澳門一樣~是使用正體中文~不過因為受西方統治過的關係~使用的文字很多是從英式英語直譯過來的~就好像台灣把部分日文直譯成國語或台語一樣。
另外~在香港對於樓層的定義更是跟台灣有極大的差異~台灣的電梯只有少數機會會見到個『G』或『L』,而G(Ground)或L(Lobby)一般指的都是『一樓』...就是走出去就是戶外的地面層~~
而在香港.....多數是以『G』代表地面層,不過『L』就不一定囉!!通常在台灣所有Lobby都是出現在飯店的~而多數台灣飯店的Lobby都是在1樓,不過香港有些飯店則是出現在其他樓層的~所以L不一定等於G。更特別的是~台灣的一樓指的是地面層~而香港的一樓~其實是台灣的二樓~那地面層????就是『G』囉~~說了那麼長一串~是不是頭暈啦~~請看下面那張圖你就知道啦~
這是一張在人行道上拍的照片,『請上一樓』????因為我站在地面層~也就是『G』或『地上』囉。
香港的用字也跟台灣有些不同的(應該是很大的不同~)下方的參考資料可以讓你到香港買東西或點菜的時候比較進入狀況囉~~
另外~在香港對於樓層的定義更是跟台灣有極大的差異~台灣的電梯只有少數機會會見到個『G』或『L』,而G(Ground)或L(Lobby)一般指的都是『一樓』...就是走出去就是戶外的地面層~~
而在香港.....多數是以『G』代表地面層,不過『L』就不一定囉!!通常在台灣所有Lobby都是出現在飯店的~而多數台灣飯店的Lobby都是在1樓,不過香港有些飯店則是出現在其他樓層的~所以L不一定等於G。更特別的是~台灣的一樓指的是地面層~而香港的一樓~其實是台灣的二樓~那地面層????就是『G』囉~~說了那麼長一串~是不是頭暈啦~~請看下面那張圖你就知道啦~
這是一張在人行道上拍的照片,『請上一樓』????因為我站在地面層~也就是『G』或『地上』囉。
在路邊看到請上一樓??? |
- 店名或標的名
- 士多 = 商店
- 酒樓 = 通常跟海鮮有關的餐廳
- 酒店 = 飯店
- 茶樓 = 飲茶的地方(通常有港式點心)
- 地鐵 = 捷運
- 士的 = 牛排
- 用語 / 料理法
- 凍 = 冰 (ex:凍檸茶 = 冰檸檬茶)
- 白汁 = 白醬
- 黑椒汁 = 黑胡椒醬
- 吉列 = 炸過的食物都可能冠上吉列
- 肉類 / 蛋類
- 西冷牛扒 = 沙朗牛排
- 扒 = 排 (ex:豬扒 = 豬排)
- 腿蛋 = 火腿+蛋
- 奄列 = 歐姆蛋
- 炒蛋 = 就炒蛋囉(打散炒的蛋)
- 煎蛋 / 太陽蛋 = 荷包蛋
- 海鮮類
- 吉列魚柳 = 炸魚柳
- 帶子 = 生干貝
- 瑤柱 = 干貝絲
- 吞拿魚 = 鮪魚
- 三文魚 = 鮭魚
- 虎蝦 = 明蝦
- 醬料 / 調味料
- 牛油 = 奶油
- 主食
- 多士 = 吐司
- 通粉 = 通心粉
- 意粉 = 義大利麵
- 尖通 = 水管麵
- 上海麵 = 陽春麵
- 公仔麵 = 泡麵
- 出前一丁 = 泡麵(比較貴)
- 水果
- 橙 = 柳丁
- 紅天桃=蓮霧
- 士多埤梨 = 草莓
- 波蘿 = 鳳梨
- 細碼 = S 號
- 中碼 = M號
- 大碼 = L號
- 膠袋 = 塑膠袋
- 紙巾 = 衛生紙
- 衛生巾 = 衛生棉
留言
張貼留言
多謝閱讀自由趴趴走的文章~~請方享你的意見與看法~讓我們提供更迎合大家喜愛的內容。